Śmieszne słowa po portugalsku - bar Curva
Życie w Portugalii

Śmieszne słowa po portugalsku

Niemal w każdym języku możemy doszukać się zabawnych słów. Nie inaczej jest w Portugalii, gdzie niektóre frazy wywołują uśmiech wśród Polaków, a niekiedy nawet wprawiają w osłupienie. Niektóre mają taki sam zapis lub jedynie podobną do polskiej wymowę, ale jednocześnie zupełnie inne znaczenie. Poznaj śmieszne słowa po portugalsku – zapraszam do lekkiej lektury.

Co mają wspólnego: Beata, sarna i pipa?

Najciekawsze wyrazy to takie, które mają identyczną pisownię w obu językach, ale znaczą zupełnie co innego! Zobacz, co to za polsko-portugalskie słówka.

Na początku nie może zabraknąć słowa, którego każdy uczy się na dzień dobry, czyli olá (z akcentem na „a”). Olá po portugalsku to cześć, a po polsku wiadomo – imię, zdrobnienie od Aleksandry.

Innym imieniem, które z kolei Portugalczyków wprawia w osłupienie, jest nasza Beata. To dość popularne imię w Polsce po portugalsku oznacza pet papierosa. Z kolei nasza polska Marta po portugalsku to kuna

Kolejne słowo to sarna, które w Portugalii wcale nie oznacza sympatycznego zwierzaka na czterech kopytkach. Po portugalsku sarna to świerzb, czyli choroba skóry.

Będąc przy niezbyt miłych sprawach, możemy gładko przejść do słowa merda. W Portugalii, mówiąc wprost, jest to gówno. Uważajcie na spacerze ze swoim psiakiem i nie mówcie na głos, że wesoło merda ogonkiem.  

W języku portugalskim znajdziemy też takie słowa jak:

  • droga, czyli narkotyki,
  • para, czyli do lub dla lub rozkazująco przestań,
  • luz, czyli światło,
  • ser, czyli być (Być albo nie być? – to Ser ou não ser? – albo Ser czy nie ser?),
  • jantar (wymawiane żantar), czyli kolacja,
  • nora, czyli synowa,
  • litera „Q” w Portugalii to „ke”, a jeśli wymówimy ją po polsku jako „ku”, to wyjdzie nam dupa, tyłek (po portugalsku pisane jako cu).

Inne śmieszne słowa po portugalsku, które brzmią naprawdę bezkonkurencyjnie? Wisienką na torcie niech będzie słowo pipa, czyli beczka. Najwięcej pip jest w winnicach, ale są też restauracje z pipą w nazwie. Przykład? Dość znanym lokalem w Porto jest Pipa Velha,  czyli dosłownie Stara Beczka, albo bardziej po polsku: Stara Pipa.

Śmieszne słowa po portugalsku - restauracja
Restauracja Król Pipas
Śmieszne słowa po portugalsku - pipa
Rei Dom Pipas

Portugalia - kraj, gdzie jest dużo curvas

Śmieszne słowa po portugalsku mogą też mieć taką samą wymowę jak polskie, choć piszemy je nieco inaczej.

Dość znana, zwłaszcza na początku nauki języka, jest portugalska curva (czytaj kurwa), czyli zakręt.

A zwykłe zdania bez tłumaczenia słowa curva brzmią co najmniej dwuznacznie:  

  • É uma curva muito perigosa, czyli Ten zakręt jest niebezpieczny;
  • Esta estrada tem muitas curvas, czyli Ta droga ma dużo zakrętów.

Wystarczy nie tłumaczyć na polski słowa curva i już mamy hity polsko-portugalskie, tupu: Ta kurwa jest niebezpieczna / Ta droga ma dużo… kurw.

Kolejne słówka brzmiące dla Polaków znajomo? Pytanie: Jak się nazywasz? – to po portugalsku: Como te chamas? A wymawiamy je jako: Komu ty szamasz?  

Vaga pisana przez „V” to wolne miejsce pracy, a wymawiane jest dokładnie tak samo jak waga.

Portugalskie cara wymawiamy tak samo jak kara, a oznacza twarz.

Słowo sul to południe, a wymowa jest taka sama jak sól.

Cão to po portugalsku pies, wymawiamy jako „kał”.

Słowo empresa, czyli firma, z ust niektórych może zabrzmieć jak impreza.

Portugalczycy bardzo często wymawiają twardo, gardłowo literę „R”, przez co bardziej słychać je jako „CH”. Portugalskie imię Rui nie pozostawia żadnych wątpliwości, zawsze brzmi dla Polaków jak… chuj.

Śmieszne słowa po portugalsku – inne przykłady

Spośród wielu portugalskich słów znajdziemy także inne, które brzmią znajomo. Inne są po prostu zabawne. Najciekawsze to np.:

  • robalo – rodzaj ryby (okoń morski),
  • buraco (wym. buraku) – dziura,
  • bomba de gasolina – stacja benzynowa,
  • bombeiro – strażak,
  • pisca-pisca (wym. piszka-piszka) – kierunkowskaz,
  • cachorro (wym. kaczorru) – to dosłownie szczeniaczek, czyli hot dog.

Uwaga na językowe przejęzyczenia

Istnieją też wyrazy bardzo do siebie podobne, które mają kompletnie inne znaczenie. Nietrudno je ze sobą pomylić na początku nauki j. portugalskiego:

  • cansado / casado (wym. kansadu / kasadu) – zmęczony / żonaty,
  • canela / janela (wym. kanela / żanela) – cynamon / okno,
  • perigoso / preguiçoso (wym. perigosu / pregłisosu) – niebezpieczny / leniwy,
  • pau / pão (wym. pau / pał) – kij / chleb,
  • avó / avô – babcia (akcentujemy „w górę”) / dziadek (akcentujemy „w dół”),
  • acabar / apagar (wym. akabar / apagar) – kończyć / usuwać,
  • caneta / caneca (kaneta / kaneka) – długopis / kubek,
  • arroba / rabo (wym. arroba / rabu) – @ / ogon,
  • ameixas / madeixas (wym. amejszasz / madejszasz) – śliwki / pasemka na włosach.

To już wszystko, jeśli chodzi o śmieszne słowa po portugalsku. Które wydają Ci się najzabawniejsze? A może znasz inne przykłady i chcesz się z nimi podzielić poniżej, w komentarzach? Czy masz swoje ulubione portugalskie słowa?

9 komentarzy

  • lili

    Świetny post! Faktycznie, kiedyś ogarnęła mnie ogromna konsternacja gdy poznałam chłopaka o imieniu Rui :D. Ustalenie jak ma na imię i jak to się pisze zajęło nam kilka minut.
    A z cansado/casado faktycznie zdarzyło mi się zadać takie pytanie nie znając zupełnie wtedy ani słowa po portugalsku czy hiszpańsku. Nieszczęśliwie zdarzyło się to na pierwszej randce i chciałam zapytać czy „nie jesteś zmeczony”. Zapytałam – czy jesteś „zonaty” i… okazało się, że ów młodzian owszem, właśnie się rozwodził i zapomniał mi o tym wspomnieć :-D. W obliczu tak wprost postawionego pytania, po prostu się przyznał i opowiadział długą i smętną historię swojego rozwodu. Cóż, to była pierwsza i ostatnia randka ;).

    • Portugalskie Opowieści

      Ha ha 😀 Ileż to się można dowiedzieć o człowieku zaledwie przez jedno brakujące „N” 🙂 Świetna historia!
      Myślę, że każdy z nas zaliczył tego rodzaju pomyłki. Miny Portugalczyków są wtedy bezcenne!

      A co do imienia Rui… Już nigdy nie będzie to zwykłe imię, oj nie!

  • Natalia

    Ratunku – po portugalsku dosłownie znaczy „mysz w dupie” (rato no cu)

    Impreza na waleta – po portugalsku dosłownie znaczy „firma w rynsztoku” (empresa na valeta)

    • Portugalskie Opowieści

      Takiego zestawienia nikt nie używa w Portugalii 😉 Ale… warto tu wspomnieć o jeszcze jednym słowie, które może być problematyczne. Psie (i inne) odchody potocznie określane są jako „cocô” (kupa), ale i tutaj trzeba uważać z wymową. To samo słowo, ale bez akcentów, czyli „coco” – to kokos. Różnica w wymowie jest naprawdę niewielka, a w sklepie można wprawić panią ekspedientkę co najmniej w wielkie zdziwienie, prosząc nie o kokosa, ale o kupę… 😉

      • Green

        Jest jeszcze slowo besta (=kusza), wymowa jest taka sama jak w naszym besztac, czyli jak ktos kogos beszta 😀 (oczywiscie nasze koncowe „a” jest bardziej otwarte, ale mam nadzieje, ze przyklad sie zalicza)
        Slowko seta (=strzala), znow przypomina cos polskiego, nasza alkoholowa „seta”…
        Kolejne slowko: champana (po portugalsku okreslenie malego indyjskiego statku wodnego), to znow nasze slowo alkoholowe, czyli „szampan” w dopelniaczu.
        Dalej mamy colete (=kamizelka), wymowa taka jak biernik (lub wołacz) liczby mnogiej polskiego slowa kolet (daw. kurtka wojskowa).
        Jezyk portugalski nie przestaje mnie zachwycac, zarowno od strony slownictwa, jak i wymowy.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.